Відбиток






3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Телефон: +49 172/393 77 35 Електронна пошта: info(at)3p-gmbh.de Інтернет:www.3p-gmbh.de

Керуючий директор: Торстен Кірхгоф


Комерційний реєстр: Neuruppin HRB 10348 NP Податковий номер: 052/107/03073 – Ідентифікаційний номер платника ПДВ: DE 813 753 308

Відповідальність за зміст відповідно до § 55 абз. 2 RStV: Торстен Кірхгоф


Відмова від відповідальності: Незважаючи на ретельний контроль контенту, ми не несемо відповідальності за зміст зовнішніх посилань. Оператори сторінок, на які є посилання, несуть повну відповідальність за їхній зміст.





Розробка/програмування: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berlinwww.net.any.de


1. загальні положення – сфера застосування 1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH купує та продає вживані товари.
1.2. Verträge über Ankauf und Verkauf kommen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Наші умови також застосовуються, якщо ми здійснюємо поставку або надаємо послугу клієнту без застережень, знаючи, що умови клієнта суперечать нашим умовам або відхиляються від них.
1.3. Додаткові угоди та угоди про відхилення від умов договору потребують нашого письмового підтвердження для набуття ними юридичної сили.
1.4. Наші умови купівлі-продажу також застосовуються до всіх майбутніх угод з клієнтом.

2.1. Пропозиція та замовлення на продаж
Наші електронні, письмові або усні пропозиції не є офертою в юридичному сенсі, а лише запрошенням клієнта зробити замовлення. Клієнт зобов’язаний виконати своє замовлення протягом 4 тижнів з моменту його отримання. Договір укладається лише з моменту нашого письмового підтвердження замовлення, але не пізніше моменту прийняття поставки клієнтом. Наші пропозиції та підтвердження замовлення завжди підлягають позитивній перевірці кредитоспроможності замовника, а також за умови своєчасної та належної доставки до нас.

2.2. Пропозиція та замовлення на купівлю

Наші електронні, письмові або усні пропозиції є юридично обов’язковими. Ми зобов’язуємося виконувати цю пропозицію протягом чотирьох тижнів з моменту її отримання одержувачем. Договір укладається після прийняття пропозиції клієнтом в електронній, письмовій або усній формі.


3 . права промислової власності, авторські права у разі продажу 3.1 Продукти за договором, включаючи електричні схеми, креслення, проекти, описи та подібні документи, а також програмне забезпечення, як правило, є об’єктом прав промислової власності / авторських прав виробників / ліцензіарів. Посилання на такі права промислової власності на договірних продуктах не можуть бути змінені, закриті або видалені клієнтом.
3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschränkungen hinzuweisen.
3.3 Ми несемо відповідальність за збитки, спричинені порушенням таких прав промислової власності, лише якщо ми знали або повинні були знати про існування таких прав, і це призвело до виникнення претензій з боку третіх осіб до клієнта. Обсяг нашої відповідальності в цьому відношенні обмежується фактурною вартістю товару.

4.1. Умови, терміни поставки та поставки у разі продажу
4.1.1. Für den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und für die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschließlich unsere schriftlichen Angaben maßgeblich. Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.
4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch für Rücksendungen, siehe Ziff. 10. Für die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.
4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zurückgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten für die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.
4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur annähernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Bestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.
4.1.5. Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unserer Sphäre liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldmöglichst mitteilen.
4.1.6. Ми маємо право здійснювати обґрунтовані часткові поставки та виставляти рахунки за такі часткові поставки.
4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschränkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden.
4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt.
4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgeschäft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserfüllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist.

4.2. Умови, терміни доставки та поставки у разі купівлі

4.2.1 Якість товару визначається усною, письмовою або електронною інформацією, наданою продавцем. На додаток до гарантії якості, визначеної ним і узгодженої між сторонами, продавець бере на себе зобов’язання встановленої законом відповідальності за дефекти відповідно до § 437 BGB.

4.2.2 Якщо в письмових специфікаціях Продавця не вказано інше, поставка здійснюється на умовах франко-завод. Витрати та ризики, пов’язані з транспортуванням від моменту передачі товару експедитору, а також витрати на завантаження та пакування несемо ми. Однак у разі зворотного відвантаження ми маємо право на відшкодування відповідних витрат (див. пункт 10.2).

4.2.3 Ми повідомляємо продавця про час отримання товару.

Оскільки право власності на товар переходить до нас після повної оплати покупної ціни (див. пункт 7.2), з цього моменту до нас також переходять ризики та обов’язки відповідно до § 446 Німецького цивільного уложення. Однак Продавець зобов’язується, діючи відповідно до принципів розсудливого підприємця та з належною обережністю, дбайливо поводитися з товаром до моменту його отримання/передачі перевізнику та захищати його від втручання третіх осіб. Якщо у зв’язку з цим продавець понесе витрати, він повинен повідомити нас і узгодити з нами суму витрат.



5. перевірка товару для укладення угоди купівлі-продажу 5.1 У міру використання товару може виникнути потреба в його ремонті та заміні. З цієї причини покупець повинен оглянути товар перед тим, як подати пропозицію.

5.2 Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgeschäftes unverzüglich auf Vollständigkeit, Übereinstimmung mit den Lieferpapieren und der Bestellung und auf Mängel zu untersuchen und erkennbare Abweichungen und Mängel unverzüglich schriftlich geltend zu machen. Soweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgemäß, es sei denn, die Abweichung war trotz sorgfältiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der Anlieferung erkennbare Transportschäden oder Fehlmengen sind darüber hinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gemäß § 438 HGB zu vermerken.



6. ціни та оплата операцій купівлі-продажу 6.1. застосовується ціна, зазначена в нашому підтвердженні замовлення, в іншому випадку, якщо інше не узгоджено в письмовій формі, застосовується ціна, зазначена в нашому прейскуранті на день прийняття замовлення.
6.2. Наші ціни є чистими, “франко-завод” плюс ПДВ. передбачений законом податок на додану вартість, витрати на транспортування та пакування.
6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug fällig. Überschreitet der Kunde die eingeräumten Zahlungsfristen, so sind wir – unbeschadet weitergehender Rechte – berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 % p.a. über dem jeweiligen Basiszinssatz gem. БГБ вимагає. Усі непогашені вимоги підлягають негайній оплаті у разі несплати клієнтом.
6.6. Die Zurückhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenansprüche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskräftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenansprüche handelt.

7.1. Збереження права власності в угодах купівлі-продажу
7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenständen bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor.
7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenstände pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zu versichern.
7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenstände im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in Höhe des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.
Клієнт залишається уповноваженим стягувати дебіторську заборгованість, що не впливає на наші повноваження щодо самостійного стягнення дебіторської заборгованості. Однак ми не будемо стягувати відступлені вимоги доти, доки клієнт виконує свої платіжні зобов’язання за рахунок отриманої виручки, не затримує платежі, не подає заяву про відкриття судового провадження у справі про неплатоспроможність або не призупиняє платежі. Цим ми приймаємо доручення. Клієнт зобов’язується надати нам всю інформацію, необхідну для стягнення відступлених вимог.
7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird für uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns gehörenden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verhältnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der übrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.
Якщо клієнт набуває одноосібного права власності на нову річ, погоджено, що клієнт передасть нам співвласність на пропорційній основі. Він буде зберігатися для нас безкоштовно. У вищезазначених випадках попереднє відступлення права вимоги застосовується лише до суми фактурної вартості товарів, що підлягають збереженню права власності, які перепродаються разом з іншими товарами. У разі арешту або іншого доступу третіх осіб до зарезервованих товарів або попередньо відступлених прав вимоги, клієнт повинен негайно повідомити нас про це, надавши інформацію, необхідну для втручання. Будь-які витрати, які не можуть бути відшкодовані третіми особами, несе покупець.
7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% übersteigt.

7.2. Збереження права власності в угодах купівлі-продажу

Право власності на придбаний товар переходить до нас після повної оплати вартості покупки. Продавець не має права на збереження права власності. Продавець запевняє, що права третіх осіб на об’єкт купівлі відсутні.

8.1. Гарантія в разі продажу
8.1.1. Die Geltendmachung von Mängelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gewährleistung ausgeschlossen. Якщо клієнт є споживачем, застосовується пункт 8.1.6.
8.1.2. Ist ein Gewährleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Ansprüche aus der Herstellergarantie gegenüber dem Hersteller ernsthaft außergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterstützen. Im übrigen bleiben die Gewährleistungsansprüche des Kunden unberührt.
8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zunächst zur Nacherfüllung durch Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherfüllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.
8.1.4. Im Falle des Rücktritts hat sich der Kunde die bis zum Rücktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil für die Zeit bis zum Rücktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der üblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschränkt oder gar nicht möglich. Der Nachweis eines geringeren oder höheren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
8.1.5. Ergibt die Überprüfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.
8.1.6. Gewährleistungsansprüche verjähren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahrübergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsgüterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. §§ 478, 479 BGB unberührt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. § 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten erfüllt.

8.2. Гарантія в разі купівлі

На об’єкт купівлі поширюються встановлені законом гарантійні зобов’язання відповідно до § 437 BGB (Цивільний кодекс Німеччини) протягом двох років.



9. відповідальність у разі продажу 9.1 Якщо нижче не зазначено інше, подальші претензії замовника – незалежно від правових підстав – виключаються. Зокрема, ми не несемо відповідальності за шкоду, яка не сталася з самим предметом поставки, за упущену вигоду або інші фінансові втрати замовника.
9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder wir fahrlässig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware übernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Schäden abzusichern.
9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschränkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gewähren.
9.4. Die Ansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsansprüche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.
9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Ansprüche wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Ansprüche gem. §§ 1,4 Produkthaftungsgesetz oder für Ansprüche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unmöglichkeit.

10.1. Повертається в разі продажу
Повернення приймаються тільки після нашої перевірки. Повернення використаних або дефектних товарів слід надсилати на адресу: 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Germany, з оплаченою пересилкою.
У разі повернення, за яке клієнт несе відповідальність, зокрема, але не виключно, у разі відмови від прийняття, ми стягуємо плату за поповнення запасів.

10.2. Повернення в разі купівлі

У разі виявлення дефектів у придбаному товарі ми маємо право відмовитися від договору після безуспішної вимоги про усунення дефектів. Витрати на повернення предмета купівлі та, у відповідних випадках, витрати на зберігання до моменту повернення предмета купівлі несе продавець.



11. експорт у разі продажу Продукція, яку ми постачаємо, призначена для використання і залишається в узгодженій із замовником країні поставки. Реекспорт контрактної продукції здійснюється за згодою замовника і підпадає під дію зовнішньоторговельного законодавства Федеративної Республіки Німеччина, а у випадку імпорту продукції з США – під дію правил експортного контролю Сполучених Штатів Америки. Клієнт повинен самостійно дізнатися про ці правила відповідно до німецьких правил у Федеральному експортному відомстві, відповідно до американських правил – у Міністерстві торгівлі США, Офіс експортного контролю, Вашингтон, округ Колумбія, 20320. Незалежно від того, чи вказує замовник кінцевий пункт призначення поставленої продукції за договором, замовник несе відповідальність за отримання всіх необхідних дозволів від відповідних органів зовнішньої торгівлі перед експортом такої продукції. Будь-яка подальша поставка продукції за договором третім особам, з нашим відома або без нього, вимагає одночасної передачі умов експортної ліцензії. Клієнт несе відповідальність перед нами за належне дотримання цих умов.


1 2. різне Угоди про заставу повинні бути укладені в письмовій формі. Це також стосується будь-якої відмови від вимоги щодо письмової форми.
Якщо будь-яке з вищезазначених положень є недійсним, це не впливає на дійсність решти договору та інших положень.


1 3. місце юрисдикції та місце виконання зобов’язань Місцем виконання всіх зобов’язань, що випливають з договірних відносин, є Берлін. Місцем юрисдикції для всіх юридичних спорів, що виникають з договірних відносин, а також їх виникнення та дії, є Берлін для комерсантів, але ми маємо право подавати позови до суду на клієнта за місцем його юридичної адреси. Всі договірні відносини підпорядковуються виключно законодавству Федеративної Республіки Німеччина, за винятком Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів.


Керівництво Дабергоц, квітень 2015 року