Nadruk






3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Telefon: +49 172/393 77 35 Email: info(at)3p-gmbh.de Internet:www.3p-gmbh.de

Dyrektor zarządzający: Torsten Kirchhof


Rejestr handlowy: Neuruppin HRB 10348 NP Numer podatkowy: 052/107/03073 – Numer VAT: DE 813 753 308

Odpowiedzialny za treść zgodnie z § 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof


Wyłączenie odpowiedzialności: Pomimo starannej kontroli treści, nie ponosimy odpowiedzialności za treść linków zewnętrznych. Operatorzy stron, do których prowadzą linki, ponoszą wyłączną odpowiedzialność za ich treść.





Rozwój/programowanie: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berlinwww.net.any.de


1. postanowienia ogólne – zakres stosowania 1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH kupuje i sprzedaje towary używane.
1.2. Verträge über Ankauf und Verkauf kommen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Nasze warunki mają również zastosowanie, jeśli realizujemy dostawę lub usługę na rzecz klienta bez zastrzeżeń, wiedząc, że warunki klienta są sprzeczne z naszymi warunkami lub od nich odbiegają.
1.3. Umowy zabezpieczające i umowy odbiegające wymagają naszego pisemnego potwierdzenia, aby były prawnie skuteczne.
1.4. Nasze warunki zakupu i sprzedaży mają również zastosowanie do wszystkich przyszłych transakcji z klientem.

2.1. Oferta i zamówienie na sprzedaż
Nasze oferty elektroniczne, pisemne lub ustne nie stanowią oferty w sensie prawnym, lecz są jedynie zaproszeniem klienta do złożenia zamówienia. Klient jest związany swoim zamówieniem przez 4 tygodnie od jego otrzymania przez nas. Umowa zostaje zawarta wyłącznie na podstawie naszego pisemnego potwierdzenia zamówienia, najpóźniej jednak w momencie przyjęcia dostawy przez klienta. Nasze oferty i potwierdzenia zamówień są zawsze uzależnione od pozytywnej weryfikacji kredytowej klienta oraz od terminowej i prawidłowej dostawy do nas.

2.2. Oferta i zamówienie zakupu

Nasze oferty elektroniczne, pisemne lub ustne stanowią wiążącą ofertę w sensie prawnym. Jesteśmy związani tą ofertą przez cztery tygodnie od jej otrzymania przez odbiorcę. Umowa zostaje zawarta z chwilą przyjęcia oferty przez klienta w formie elektronicznej, pisemnej lub ustnej.


3 . Prawa własności przemysłowej, prawa autorskie w przypadku sprzedaży 3.1 Produkty objęte umową, w tym schematy obwodów, rysunki, szkice, opisy i podobne dokumenty, a także oprogramowanie, podlegają zasadniczo prawom własności przemysłowej / prawom autorskim producentów / licencjodawców. Odniesienia do takich praw własności przemysłowej na produktach objętych umową nie mogą być zmieniane, zakrywane ani usuwane przez klienta.
3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschränkungen hinzuweisen.
3.3 Ponosimy odpowiedzialność za szkody wynikające z naruszenia takich praw własności przemysłowej tylko wtedy, gdy wiedzieliśmy lub powinniśmy byli wiedzieć o istnieniu takich praw i prowadzą one do narażenia klienta na roszczenia osób trzecich. Kwota naszej odpowiedzialności w tym zakresie jest ograniczona do wartości fakturowej towarów.

4.1. Jakość, terminy dostaw i dostawy w przypadku sprzedaży
4.1.1. Für den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und für die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschließlich unsere schriftlichen Angaben maßgeblich. Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.
4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch für Rücksendungen, siehe Ziff. 10. Für die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.
4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zurückgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten für die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.
4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur annähernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Bestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.
4.1.5. Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unserer Sphäre liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldmöglichst mitteilen.
4.1.6. Jesteśmy upoważnieni do dokonywania uzasadnionych dostaw częściowych i fakturowania takich dostaw częściowych.
4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschränkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden.
4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt.
4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgeschäft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserfüllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist.

4.2. Jakość, czas dostawy i dostawy w przypadku zakupu

4.2.1 Jakość towarów jest określana na podstawie ustnych, pisemnych lub elektronicznych informacji dostarczonych przez Sprzedającego. Oprócz gwarancji jakości określonej przez niego i uzgodnionej między stronami, sprzedawca przyjmuje na siebie obowiązek ustawowej odpowiedzialności za wady zgodnie z § 437 BGB.

4.2.2 O ile pisemne specyfikacje Sprzedającego nie stanowią inaczej, uzgodniona jest dostawa z magazynu. Koszty i ryzyko transportu od przekazania do spedytora, jak również koszty załadunku i pakowania ponosi Sprzedający. W przypadku wysyłki zwrotnej będziemy jednak uprawnieni do zwrotu odpowiednich kosztów (patrz punkt 10.2).

4.2.3 Poinformujemy sprzedawcę o terminie odbioru towarów.

Ponieważ własność towarów przechodzi na nas z chwilą całkowitej zapłaty ceny zakupu (patrz punkt 7.2), ryzyko i obciążenia również przechodzą na nas od tego momentu zgodnie z § 446 BGB. Sprzedający zobowiązuje się jednak, działając zgodnie z zasadami ostrożnego przedsiębiorcy i z należytą starannością, do ostrożnego obchodzenia się z towarami do momentu ich odbioru/przekazania przewoźnikowi oraz do ochrony ich przed ingerencją osób trzecich. Jeżeli sprzedający poniesie w związku z tym koszty, musi nas o tym poinformować i uzgodnić z nami ich wysokość.



5. kontrola towarów w transakcjach sprzedaży 5.1 Ponieważ towary są używane, mogą być konieczne naprawy i wymiany. Z tego powodu kupujący musi sprawdzić towary przed złożeniem oferty.

5.2 Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgeschäftes unverzüglich auf Vollständigkeit, Übereinstimmung mit den Lieferpapieren und der Bestellung und auf Mängel zu untersuchen und erkennbare Abweichungen und Mängel unverzüglich schriftlich geltend zu machen. Soweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgemäß, es sei denn, die Abweichung war trotz sorgfältiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der Anlieferung erkennbare Transportschäden oder Fehlmengen sind darüber hinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gemäß § 438 HGB zu vermerken.



6. ceny i płatności za transakcje sprzedaży 6.1. obowiązuje cena podana w naszym potwierdzeniu zamówienia, w przeciwnym razie, o ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, cena podana w naszym cenniku w dniu przyjęcia zamówienia.
6.2. Nasze ceny są cenami netto, “ex works” plus VAT. ustawowy podatek VAT, koszty transportu i opakowania.
6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug fällig. Überschreitet der Kunde die eingeräumten Zahlungsfristen, so sind wir – unbeschadet weitergehender Rechte – berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 % p.a. über dem jeweiligen Basiszinssatz gem. BGB (niemiecki kodeks cywilny). Wszelkie zaległe roszczenia stają się natychmiast wymagalne w przypadku zwłoki w płatności przez klienta.
6.6. Die Zurückhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenansprüche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskräftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenansprüche handelt.

7.1. Zatrzymanie tytułu własności dla transakcji sprzedaży
7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenständen bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor.
7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenstände pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zu versichern.
7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenstände im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in Höhe des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.
Klient pozostaje uprawniony do windykacji należności, co nie wpływa na nasze uprawnienie do samodzielnej windykacji należności. Nie będziemy jednak dochodzić scedowanych wierzytelności, dopóki klient będzie wywiązywał się ze swoich zobowiązań płatniczych z pobranych wpływów, nie będzie zalegał z płatnościami i nie zostanie złożony wniosek o wszczęcie sądowego postępowania upadłościowego lub klient nie zawiesi płatności. Niniejszym akceptujemy cesję. Klient jest zobowiązany do przekazania nam wszelkich informacji niezbędnych do windykacji scedowanych wierzytelności.
7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird für uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns gehörenden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verhältnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der übrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.
Jeśli klient nabywa wyłączną własność nowego przedmiotu, uzgadnia się, że klient przeniesie na nas współwłasność proporcjonalnie. Będą one przechowywane dla nas bezpłatnie. Uprzednia cesja uzgodniona powyżej ma zastosowanie w wyżej wymienionych przypadkach wyłącznie do kwoty wartości faktury towarów objętych zastrzeżeniem własności, które są odsprzedawane wraz z innymi towarami. W przypadku zajęcia lub innego dostępu osób trzecich do towarów objętych zastrzeżeniem własności lub roszczeń przeniesionych z góry, klient musi niezwłocznie powiadomić nas o tym fakcie, podając informacje niezbędne do interwencji. Wszelkie wynikające z tego koszty, których nie można odzyskać od strony trzeciej, ponosi klient.
7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% übersteigt.

7.2. Zachowanie tytułu własności dla transakcji kupna

Własność zakupionego przedmiotu przechodzi na nas po dokonaniu pełnej zapłaty ceny zakupu. Sprzedającemu nie przysługuje prawo do zastrzeżenia własności. Sprzedający zapewnia, że nie ma żadnych praw osób trzecich do przedmiotu zakupu.

8.1. Gwarancja w przypadku sprzedaży
8.1.1. Die Geltendmachung von Mängelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gewährleistung ausgeschlossen. Jeśli klient jest konsumentem, zastosowanie ma punkt 8.1.6.
8.1.2. Ist ein Gewährleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Ansprüche aus der Herstellergarantie gegenüber dem Hersteller ernsthaft außergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterstützen. Im übrigen bleiben die Gewährleistungsansprüche des Kunden unberührt.
8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zunächst zur Nacherfüllung durch Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherfüllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.
8.1.4. Im Falle des Rücktritts hat sich der Kunde die bis zum Rücktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil für die Zeit bis zum Rücktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der üblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschränkt oder gar nicht möglich. Der Nachweis eines geringeren oder höheren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
8.1.5. Ergibt die Überprüfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.
8.1.6. Gewährleistungsansprüche verjähren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahrübergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsgüterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. §§ 478, 479 BGB unberührt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. § 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten erfüllt.

8.2. Gwarancja w przypadku zakupu

Przedmiot zakupu podlega ustawowym roszczeniom gwarancyjnym zgodnie z § 437 BGB przez okres dwóch lat.



9. Odpowiedzialność w przypadku sprzedaży 9.1 O ile poniżej nie określono inaczej, dalsze roszczenia klienta – niezależnie od podstawy prawnej – są wykluczone. W szczególności nie ponosimy odpowiedzialności za szkody, które nie wystąpiły w samym przedmiocie dostawy, za utratę zysku lub inne straty finansowe klienta.
9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder wir fahrlässig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware übernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Schäden abzusichern.
9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschränkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gewähren.
9.4. Die Ansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsansprüche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.
9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Ansprüche wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Ansprüche gem. §§ 1,4 Produkthaftungsgesetz oder für Ansprüche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unmöglichkeit.

10.1. Zwroty w przypadku sprzedaży
Zwroty będą przyjmowane wyłącznie po przeprowadzeniu przez nas inspekcji. Zwroty używanych lub wadliwych towarów należy przesyłać na adres 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Niemcy, z opłaconym transportem.
W przypadku zwrotów, za które odpowiedzialność ponosi klient, w szczególności, ale nie wyłącznie, w przypadku odmowy przyjęcia, naliczymy opłatę za uzupełnienie zapasów.

10.2. Zwrot w przypadku zakupu

W przypadku wad zakupionego towaru, jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy po bezskutecznym wezwaniu do usunięcia wady. Koszty zwrotu przedmiotu zakupu oraz, w stosownych przypadkach, koszty przechowywania do momentu zwrotu przedmiotu zakupu ponosi sprzedawca.



11. eksport w przypadku sprzedaży Dostarczane przez nas produkty są przeznaczone do użytku i mają pozostać w kraju dostawy uzgodnionym z klientem. Reeksport produktów objętych umową wymaga zezwolenia klienta i podlega przepisom o handlu zagranicznym Republiki Federalnej Niemiec oraz, w przypadku produktów importowanych z USA, przepisom o kontroli eksportu Stanów Zjednoczonych Ameryki. Klient musi samodzielnie zasięgnąć informacji na temat tych przepisów zgodnie z przepisami niemieckimi w Federalnym Urzędzie Eksportu zgodnie z przepisami amerykańskimi w Departamencie Handlu USA, Office of Export Administration, Washington DC 20320. Niezależnie od tego, czy klient określi ostateczne miejsce przeznaczenia dostarczonych produktów objętych umową, jest on odpowiedzialny za uzyskanie wszelkich niezbędnych zezwoleń od odpowiednich organów handlu zagranicznego przed wywozem takich produktów. Każda dalsza dostawa produktów objętych umową przez klientów do osób trzecich, za naszą wiedzą lub bez niej, będzie jednocześnie wymagać przeniesienia warunków licencji eksportowej. Klient ponosi wobec nas odpowiedzialność za właściwe przestrzeganie tych warunków.


1 2. Różne Umowy zabezpieczające muszą być sporządzone na piśmie. Dotyczy to również wszelkich odstąpień od wymogu formy pisemnej.
Jeżeli którekolwiek z powyższych postanowień jest nieważne, nie ma to wpływu na ważność pozostałej części umowy i pozostałych postanowień.


1 3. Miejsce jurysdykcji i miejsce wykonania Miejscem wykonania wszystkich zobowiązań wynikających ze stosunku umownego jest Berlin. Miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów prawnych wynikających ze stosunku umownego, a także jego powstania i skuteczności jest Berlin dla handlowców, ale jesteśmy uprawnieni do pozwania klienta w jego siedzibie. Cały stosunek umowny podlega wyłącznie prawu Republiki Federalnej Niemiec z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów.


Zarząd Dabergotz, kwiecień 2015 r.