3p Vertriebsgesellschaft mbH Bahnhofstrasse 13 a D-16818 Dabergotz Teléfono: +49 172/393 77 35 Correo electrónico: info(at)3p-gmbh.de Internet:www.3p-gmbh.de
Director General: Torsten Kirchhof
Registro mercantil: Neuruppin HRB 10348 NP N.º de identificación fiscal: 052/107/03073 – N.º de identificación a efectos del IVA: DE 813 753 308
Responsable del contenido de conformidad con el § 55 para. 2 RStV: Torsten Kirchhof
Descargo de responsabilidad: A pesar del cuidadoso control de contenidos, no asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos. Los operadores de las páginas enlazadas son los únicos responsables de su contenido.
Desarrollo/programación: net.any GmbH Paul-Lincke-Ufer 7c 10999 Berlínwww.net.any.de
1. generalidades – ámbito de aplicación 3p Vertriebsgesellschaft mbH compra y vende bienes usados.
1.2. Verträge über Ankauf und Verkauf kommen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Nuestros términos y condiciones también se aplicarán si realizamos la entrega o el servicio al cliente sin reservas a sabiendas de que los términos y condiciones del cliente entran en conflicto con nuestros términos y condiciones o se desvían de ellos.
1.3. Los acuerdos auxiliares y los acuerdos divergentes requieren nuestra confirmación por escrito para tener eficacia jurídica.
1.4. Nuestras condiciones de compraventa se aplicarán también a todas las transacciones futuras con el cliente.
2.1. Oferta y pedido de venta
Nuestras ofertas electrónicas, escritas o verbales no constituyen una oferta en sentido jurídico, sino que son una mera invitación al cliente a realizar un pedido. El cliente está vinculado a su pedido durante 4 semanas a partir de la recepción por nuestra parte. Un contrato sólo se perfecciona con nuestra confirmación de pedido por escrito, pero a más tardar en el momento de la aceptación de la entrega por parte del cliente. Nuestras ofertas y confirmaciones de pedido están siempre sujetas a una comprobación positiva de la solvencia del cliente y a la entrega puntual y correcta por nuestra parte.
2.2. Oferta y orden de compra
Nuestras ofertas electrónicas, escritas o verbales constituyen una oferta vinculante en sentido jurídico. Estaremos vinculados por esta oferta durante cuatro semanas a partir de la recepción por parte del destinatario. El contrato se perfecciona con la aceptación de la oferta por parte del cliente de forma electrónica, escrita o verbal.
3. derechos de propiedad industrial, derechos de autor en caso de venta 3.1 Los productos contractuales, incluyendo esquemas de circuitos, dibujos, borradores, descripciones y documentos similares, así como el software, están sujetos generalmente a derechos de propiedad industrial / derechos de autor de los fabricantes / licenciantes. Las referencias a dichos derechos de propiedad industrial en los productos contractuales no podrán ser alteradas, cubiertas o eliminadas por el cliente.
3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschränkungen hinzuweisen.
3.3 Sólo seremos responsables de los daños debidos a la infracción de tales derechos de propiedad industrial si teníamos conocimiento o debíamos haber tenido conocimiento de la existencia de tales derechos y éstos conducen a que el cliente quede expuesto a reclamaciones por parte de terceros. El importe de nuestra responsabilidad a este respecto se limita al valor de factura de la mercancía.
4.1. Condiciones, plazos de entrega y entregas en caso de venta
4.1.1. Für den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und für die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschließlich unsere schriftlichen Angaben maßgeblich. Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.
4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch für Rücksendungen, siehe Ziff. 10. Für die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.
4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zurückgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten für die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.
4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur annähernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Bestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.
4.1.5. Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unserer Sphäre liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldmöglichst mitteilen.
4.1.6. Estamos autorizados a realizar entregas parciales razonables y a facturar dichas entregas parciales.
4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschränkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden.
4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt.
4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgeschäft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserfüllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist.
4.2. Condiciones, plazos de entrega y entregas en caso de compra
4.2.1 La calidad de la mercancía viene determinada por la información verbal, escrita o electrónica facilitada por el Vendedor. Además de una garantía por la calidad especificada por él y acordada entre las partes, el vendedor asume la obligación de responsabilidad legal por defectos de acuerdo con el § 437 BGB.
4.2.2 Salvo que se indique lo contrario en las especificaciones escritas del Vendedor, se acuerda la entrega franco almacén. Los costes y el riesgo del transporte desde la entrega al transportista, así como los costes de carga y embalaje, correrán de nuestra cuenta. No obstante, en caso de devolución, tendremos derecho al reembolso de los gastos correspondientes (véase la Cláusula 10.2).
4.2.3.Informamos al vendedor de la hora de recogida de la mercancía.
Dado que la propiedad de la mercancía se nos transfiere con el pago íntegro del precio de compra (véase el punto 7.2), los riesgos y cargas también se nos transfieren a partir de ese momento, de conformidad con el artículo 446 del Código Civil alemán (BGB). No obstante, el vendedor se compromete, actuando de acuerdo con los principios de un empresario prudente y con el cuidado adecuado, a manipular la mercancía con cuidado hasta su recogida/entrega al transportista y a protegerla de interferencias de terceros. En caso de que el vendedor incurra en gastos relacionados con esto, deberá informarnos y acordar con nosotros el importe de los mismos.
5. inspección de los bienes en las transacciones de venta 5.1 Dado que los bienes son usados, puede ser necesario realizar reparaciones y sustituciones. Por este motivo, el comprador debe inspeccionar los bienes antes de presentar una oferta.
5.2 Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgeschäftes unverzüglich auf Vollständigkeit, Übereinstimmung mit den Lieferpapieren und der Bestellung und auf Mängel zu untersuchen und erkennbare Abweichungen und Mängel unverzüglich schriftlich geltend zu machen. Soweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgemäß, es sei denn, die Abweichung war trotz sorgfältiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der Anlieferung erkennbare Transportschäden oder Fehlmengen sind darüber hinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gemäß § 438 HGB zu vermerken.
6. precios y pago de las operaciones de venta 6.1. se aplicará el precio indicado en nuestra confirmación de pedido, en caso contrario, salvo acuerdo por escrito, el precio indicado en nuestra lista de precios el día de la aceptación del pedido.
6.2. Nuestros precios son netos, «de fábrica», más IVA. impuesto sobre el valor añadido legal, gastos de transporte y embalaje.
6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug fällig. Überschreitet der Kunde die eingeräumten Zahlungsfristen, so sind wir – unbeschadet weitergehender Rechte – berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 % p.a. über dem jeweiligen Basiszinssatz gem. BGB para exigir. Todas las reclamaciones pendientes serán pagaderas inmediatamente en caso de impago por parte del cliente.
6.6. Die Zurückhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenansprüche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskräftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenansprüche handelt.
7.1. Reserva de dominio en las operaciones de venta
7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenständen bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor.
7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenstände pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zu versichern.
7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenstände im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in Höhe des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.
El cliente seguirá estando autorizado a cobrar los créditos, sin que ello afecte a nuestra autoridad para cobrar los créditos nosotros mismos. Sin embargo, no cobraremos los créditos cedidos mientras el cliente cumpla sus obligaciones de pago con los ingresos cobrados, no esté en mora de pago y no se haya presentado ninguna solicitud de apertura de un procedimiento judicial de insolvencia o el cliente haya suspendido pagos. Por la presente aceptamos la cesión. El cliente está obligado a facilitarnos toda la información necesaria para el cobro de los créditos cedidos.
7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird für uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns gehörenden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verhältnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der übrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.
Si el cliente adquiere la propiedad exclusiva del nuevo artículo, se acuerda que el cliente nos transferirá la copropiedad a prorrata. Nos lo guardarán gratuitamente. En los casos mencionados, la cesión anticipada acordada anteriormente sólo se aplicará al importe del valor de factura de las mercancías sujetas a reserva de dominio que se revendan junto con otras mercancías. En caso de embargo u otro tipo de acceso por parte de terceros a la mercancía reservada o a los créditos cedidos anticipadamente, el cliente deberá notificárnoslo inmediatamente, facilitando la información necesaria para una intervención. Los costes resultantes que no puedan ser recuperados del tercero correrán a cargo del cliente.
7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% übersteigt.
7.2. Reserva de dominio en las operaciones de compraventa
La propiedad del artículo adquirido pasará a nosotros tras el pago íntegro del precio de compra. El vendedor no tiene derecho de retención de la titularidad. El vendedor asegura que no existen derechos de terceros sobre el objeto de compra.
8.1. Garantía en caso de venta
8.1.1. Die Geltendmachung von Mängelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gewährleistung ausgeschlossen. Si el cliente es un consumidor, se aplica el punto 8.1.6.
8.1.2. Ist ein Gewährleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Ansprüche aus der Herstellergarantie gegenüber dem Hersteller ernsthaft außergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterstützen. Im übrigen bleiben die Gewährleistungsansprüche des Kunden unberührt.
8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zunächst zur Nacherfüllung durch Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherfüllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.
8.1.4. Im Falle des Rücktritts hat sich der Kunde die bis zum Rücktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil für die Zeit bis zum Rücktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der üblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschränkt oder gar nicht möglich. Der Nachweis eines geringeren oder höheren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
8.1.5. Ergibt die Überprüfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.
8.1.6. Gewährleistungsansprüche verjähren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahrübergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsgüterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. §§ 478, 479 BGB unberührt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. § 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten erfüllt.
8.2. Garantía en caso de compra
El objeto de compra está sujeto a los derechos de garantía legales de conformidad con el § 437 BGB (Código Civil alemán) durante un período de dos años.
9. responsabilidad en caso de venta 9.1 Salvo que se indique lo contrario a continuación, quedan excluidas otras reclamaciones del cliente, independientemente de su fundamento jurídico. En particular, no seremos responsables de los daños que no se hayan producido en el propio objeto de entrega, del lucro cesante ni de otras pérdidas económicas del cliente.
9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder wir fahrlässig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware übernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Schäden abzusichern.
9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschränkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gewähren.
9.4. Die Ansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsansprüche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.
9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Ansprüche wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Ansprüche gem. §§ 1,4 Produkthaftungsgesetz oder für Ansprüche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unmöglichkeit.
10.1. Devoluciones en caso de venta
Las devoluciones sólo se aceptarán previa inspección por nuestra parte. Las devoluciones de productos usados o defectuosos deben enviarse a 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Alemania, a portes pagados.
En el caso de devoluciones de las que sea responsable el cliente, en particular, pero no exclusivamente, en caso de rechazo de la aceptación, cobraremos una tasa de reposición.
10.2. Devolución en caso de compra
En caso de defectos en el objeto de compra, tenemos derecho a rescindir el contrato tras solicitar infructuosamente la subsanación de los defectos. Los gastos de devolución del objeto de compra y, en su caso, los gastos de almacenamiento hasta la devolución del objeto de compra correrán a cargo del vendedor.
11. exportación en caso de venta Los productos suministrados por nosotros están destinados a ser utilizados y permanecer en el país de entrega acordado con el cliente. La reexportación de los productos contractuales está sujeta a la autorización del cliente y está sujeta a la normativa de comercio exterior de la República Federal de Alemania y, en el caso de productos importados de EE.UU., a la normativa de control de exportaciones de los Estados Unidos de América. El cliente debe informarse por su cuenta sobre estas normativas de acuerdo con la normativa alemana en la Oficina Federal de Exportación de acuerdo con la normativa estadounidense en el Departamento de Comercio de EE.UU., Oficina de Administración de Exportaciones, Washington DC 20320. Independientemente de si el cliente especifica el destino final de los productos contractuales entregados, es responsabilidad del cliente obtener cualquier autorización necesaria de las autoridades de comercio exterior pertinentes antes de exportar dichos productos. Cualquier entrega posterior de productos contractuales por parte del cliente a terceros, con o sin nuestro conocimiento, requerirá simultáneamente la transferencia de las condiciones de la licencia de exportación. El cliente será responsable ante nosotros del correcto cumplimiento de estas condiciones.
1 2. varios Los acuerdos de garantía deben realizarse por escrito. Esto también se aplicará a cualquier renuncia al requisito de forma escrita.
Si alguna de las disposiciones anteriores no fuera válida, ello no afectará a la validez del resto del contrato y de las demás disposiciones.
1 3. jurisdicción y lugar de cumplimiento El lugar de cumplimiento de todas las obligaciones derivadas de la relación contractual es Berlín. El lugar de jurisdicción para todos los litigios derivados de la relación contractual, así como su creación y eficacia, es Berlín para los comerciantes, pero tenemos derecho a demandar al cliente en su domicilio social. Toda la relación contractual está sujeta exclusivamente al derecho de la República Federal de Alemania, con exclusión de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.
La dirección de Dabergotz, abril de 2015