3p Vertriebsgesellschaft mbH
Bahnhofstrasse 13 a
D-16818 Dabergotz
Phone: +49 172/393 77 35
Email: info(at)3p-gmbh.de
Internet: www.3p-gmbh.de
Managing Director: Torsten Kirchhof
Commercial register: Neuruppin HRB 10348 NP
Tax no.: 052/107/03073 – VAT ID no.: DE 813 753 308
Responsible for the content according to § 55 Abs. 2 RStV: Torsten Kirchhof
Disclaimer: Despite careful content control, we assume no liability for
the content of external links. The operators of the linked pages are solely responsible for their content.
Development/programming:
net.any GmbH
Paul-Lincke-Ufer 7c
10999 Berlin
www.net.any.de
1. general – scope of application
1.1. 3p Vertriebsgesellschaft mbH buys and sells used goods.
1.2. Verträge über Ankauf und Verkauf kommen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Bedingungen zustande. Entgegenstehende oder von unseren Bedingungen abweichende Bedingungen des Kunden erkennen wir nicht an, es sei denn, wir hätten ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zugestimmt.
Our terms and conditions shall also apply if we carry out the delivery or service to the customer without reservation in the knowledge that the customer’s terms and conditions conflict with or deviate from our terms and conditions.
1.3. Subsidiary agreements and deviating agreements require our written confirmation to be legally effective.
1.4. Our terms and conditions of purchase and sale shall also apply to all future transactions with the customer.
2.1. Offer and order for sale
Our electronic, written or verbal offers do not constitute an offer in the legal sense, but are merely an invitation to the customer to place an order. The customer is bound to his order for 4 weeks from receipt by us. A contract is only concluded with our written order confirmation, but at the latest upon acceptance of the delivery by the customer. Our offers and order confirmations are always subject to a positive credit check of the customer and subject to timely and proper delivery to us.
2.2. Offer and order with purchase
Our electronic, written or verbal offers constitute a binding offer in the legal sense. We shall be bound by this offer for four weeks from receipt by the recipient. A contract is concluded upon acceptance of the offer by the customer in electronic, written or verbal form.
3. industrial property rights, copyrights in the event of sale
3.1 The contractual products, including circuit diagrams, drawings, drafts, descriptions and similar documents as well as software, are generally subject to industrial property rights / copyrights of the manufacturers / licensors. References to such industrial property rights on the contractual products may not be altered, covered or removed by the customer.
3.2. Der Kunde ist verpflichtet seine Abnehmer auf die vorgenannten Schutzrechte und Lizenzbedingungen der Hersteller und auf die in den Lizenzbedingungen genannten Einschränkungen hinzuweisen.
3.3 We shall only be liable for damages due to the infringement of such industrial property rights if we were aware or should have been aware that such rights exist and these lead to the customer being exposed to claims by third parties. The amount of our liability in this respect is limited to the invoice value of the goods.
4.1. Condition, delivery times and deliveries in case of sale
4.1.1. Für den Umfang und den Zeitpunkt der Lieferung und für die vereinbarte Beschaffenheit sind ausschließlich unsere schriftlichen Angaben maßgeblich. Nebenabreden und Änderungen bedürfen unserer schriftlichen Bestätigung.
4.1.2. Sofern sich aus unseren schriftlichen Angaben nichts anderes ergibt, ist Lieferung ab Lager vereinbart. Die Kosten und die Gefahr des Transports sowie die Verlade- und Verpackungskosten gehen zu Lasten des Kunden. Dies gilt auch für Rücksendungen, siehe Ziff. 10. Für die Einhaltung etwaiger Ausschlussfristen zum Beispiel nach den allgemeinen deutschen Speditionsbedingungen (ADSp) ist der Kunde verantwortlich.
4.1.3. Transport- und sonstige Verpackungen nach Maßgabe der Verpackungsverordnung werden nicht zurückgenommen, ausgenommen sind Paletten. Die Kosten für die Entsorgung der Verpackung sind vom Kunden zu tragen.
4.1.4. Die von uns angegebenen Lieferzeiten gelten als nur annähernd vereinbart. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die Abklärung aller technischen Fragen voraus. Eine von uns angegebene Lieferzeit beginnt mit dem Ausstellungstag der entsprechenden Bestätigung, jedoch nicht vor der Beibringung der vom Kunden zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben und Eingang einer vereinbarten Anzahlung. Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn die Ware bis zum Ende der Lieferzeit das Lager verlassen hat oder die Versandbereitschaft der Ware gemeldet ist.
4.1.5. Die Lieferfrist verlängert sich angemessen bei Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie beim Eintritt unvorhergesehener Hindernisse, die außerhalb unserer Sphäre liegen, soweit solche Hindernisse nachweislich auf die Fertigung oder Ablieferung des Liefergegenstandes von erheblichem Einfluß sind. Dies gilt auch, wenn solche Umstände bei Unterlieferanten eintreten. Die vorbezeichneten Umstände sind auch dann von uns nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits vorliegenden Verzugs entstehen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse werden wir dem Kunden baldmöglichst mitteilen.
4.1.6. We are entitled to reasonable partial deliveries and invoicing of such partial deliveries.
4.1.7. Im Falle des Lieferverzugs aufgrund leichter Fahrlässigkeit haften wir nur bis zu 5 % des vom Verzug betroffenen Lieferwerts, in jedem Fall jedoch beschränkt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden.
4.1.8. Soweit der Verzug auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit unsererseits beruht, haften wir nach den gesetzlichen Regelungen, jedoch begrenzt auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden, soweit keine von uns zu vertretende vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt.
4.1.9. Wir haften nach den gesetzlichen Bestimmungen soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag ein Fixgeschäft ist oder das Interesse des Kunden an der weiteren Vertragserfüllung als Folge des von uns zu vertretenden Lieferverzugs weggefallen ist.
4.2. Condition, delivery times and deliveries in case of purchase
4.2.1 The quality of the goods is determined by the verbal, written or electronic information provided by the Seller. In addition to a guarantee for the quality specified by him and agreed between the parties, the seller assumes the obligation to assume statutory liability for defects in accordance with § 437 BGB.
4.2.2 Unless otherwise stated in the Seller’s written specifications, delivery ex warehouse is agreed. The costs and risk of transportation from handover to the forwarding agent as well as the loading and packaging costs shall be borne by us. In the event of return shipment, however, we shall be entitled to reimbursement of the corresponding costs (see Clause 10.2).
4.2.3.We inform the seller about the time of collection of the goods.
As ownership of the goods is transferred to us upon full payment of the purchase price (see point 7.2), the risks and burdens are also transferred to us from this point in time in accordance with § 446 BGB. However, the Seller undertakes, acting in accordance with the principles of a prudent businessman and with the appropriate care, to handle the goods carefully until they are collected/handed over to the carrier and to protect them from the effects of third parties. Should the seller incur costs in connection with this, he must inform us and agree the amount of the costs with us.
5. inspection of the goods for sales transactions
5.1 As the goods are used, repairs and replacements may be necessary. For this reason, the buyer must inspect the goods before submitting a bid.
5.2 Der Kunde hat die Ware bei Zustandekommen des Verkaufsgeschäftes unverzüglich auf Vollständigkeit, Übereinstimmung mit den Lieferpapieren und der Bestellung und auf Mängel zu untersuchen und erkennbare Abweichungen und Mängel unverzüglich schriftlich geltend zu machen. Soweit eine Beanstandung nicht innerhalb von 4 Werktagen ab Eingang beim Kunden erfolgt, gilt die Lieferung als vertragsgemäß, es sei denn, die Abweichung war trotz sorgfältiger Untersuchung nicht erkennbar. Bei der Anlieferung erkennbare Transportschäden oder Fehlmengen sind darüber hinaus auf der Empfangsbescheinigung des Spediteurs gemäß § 438 HGB zu vermerken.
6. prices and payment for sales transactions
6.1. the price stated in our order confirmation shall apply, otherwise, unless otherwise agreed in writing, the price stated in our price list on the day of acceptance of the order.
6.2. Our prices are net, “ex works” plus. statutory value added tax, costs for transport and packaging.
6.3. Wir behalten uns das Recht vor, unsere Preise entsprechend zu erhöhen, wenn nach Abschluss des Vertrages Kostenerhöhungen, insbesondere aufgrund von Tarifabschlüssen, Materialpreissteigerungen oder Wechselkursschwankungen eintreten. Diese werden wir dem Kunden auf Verlangen nachweisen.
6.5. Zahlungen sind soweit nichts anderes vereinbart ist, sofort nach Rechnungsdatum ohne jeden Abzug fällig. Überschreitet der Kunde die eingeräumten Zahlungsfristen, so sind wir – unbeschadet weitergehender Rechte – berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 % p.a. über dem jeweiligen Basiszinssatz gem. BGB to demand. All outstanding claims shall become due for payment immediately if the customer is in default of payment.
6.6. Die Zurückhaltung von Zahlungen oder die Aufrechnung wegen etwaiger Gegenansprüche des Kunden ist nur statthaft, wenn es sich um rechtskräftig festgestellte oder unsererseits nicht bestrittene Gegenansprüche handelt.
7.1. Retention of title in sales transactions
7.1.1. Wir behalten uns das Eigentum an den Liefergegenständen bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung zwischen uns und dem Kunden vor.
7.1.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Liefergegenstände pfleglich zu behandeln; insbesondere besteht die Verpflichtung, diese auf Kosten des Kunden gegen Feuer-, Wasser- und Diebstahlschäden ausreichend zu versichern.
7.1.3. Der Kunde ist berechtigt, die Liefergegenstände im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; eine Verpfändung oder Sicherungsübereignung ist dem Kunden jedoch nicht gestattet. Forderungen aus dem Weiterverkauf der Waren werden bereits jetzt in Höhe des Faktura-Endbetrages an uns abgetreten.
The customer shall remain authorized to collect the receivables without this affecting our authority to collect the receivables ourselves. However, we shall not collect the assigned claims as long as the customer meets his payment obligations from the proceeds received, is not in default of payment and no application for the opening of judicial insolvency proceedings has been filed and the customer has not suspended payments. We hereby accept the assignment. The customer is obliged to provide us with all information necessary for the collection of the assigned claims.
7.1.4. Eine etwaige Be- oder Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware wird für uns vorgenommen. Bei Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht uns gehörenden Waren, steht uns der dabei entstehende Miteigentumsanteil an der neuen Sache im Verhältnis des Fakturenwertes der Vorbehaltsware zu der übrigen verarbeiteten Ware zum Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung, Vermischung oder Vermengung zu.
If the customer acquires sole ownership of the new item, it is agreed that the customer shall transfer co-ownership to us on a pro rata basis. This shall be kept for us free of charge. The advance assignment agreed above shall apply in the aforementioned cases only to the amount of the invoice value of the goods subject to retention of title which are resold together with other goods. In the event of seizure or other access by third parties to the reserved goods or the claims assigned in advance, the customer must notify us immediately, providing the information necessary for an intervention. Any resulting costs that cannot be recovered from the third parties shall be borne by the customer.
7.1.5. Wir verpflichten uns, die uns nach den vorstehenden Bestimmungen zustehenden Sicherheiten nach Wahl und auf Verlangen des Kunden insoweit freizugeben, als der Wert dieser Sicherheiten die zu sichernden Forderungen mehr als 20% übersteigt.
7.2. Retention of title for purchase transactions
Ownership of the purchased item shall pass to us upon full payment of the purchase price. There are no rights of retention of title of the seller. The seller assures that there are no third-party rights to the object of purchase.
8.1. Warranty in case of sale
8.1.1. Die Geltendmachung von Mängelrechten des Kunden setzt voraus, dass dieser seinen Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten ordnungsgemäß nachgekommen ist. Bei Verkauf von Gebrauchtware ist jede Gewährleistung ausgeschlossen. If the customer is a consumer, 8.1.6 applies.
8.1.2. Ist ein Gewährleistungsfall gegeben, ist der Kunde bei Bestehen einer Herstellergarantie verpflichtet, vor Inanspruchnahme von 3p Vertriebsgesellschaft mbH die Durchsetzung der Ansprüche aus der Herstellergarantie gegenüber dem Hersteller ernsthaft außergerichtlich zu versuchen. 3p Vertriebsgesellschaft mbH wird den Kunden hierbei unterstützen. Im übrigen bleiben die Gewährleistungsansprüche des Kunden unberührt.
8.1.3. Wenn und soweit der Kunde hiernach nicht befriedigt ist, sind wir nach unserer Wahl zunächst zur Nacherfüllung durch Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung berechtigt. Ausgetauschte Waren oder Teile hiervon sind unser Eigentum und an uns herauszugeben. Sind wir zur Nacherfüllung nicht bereit oder nicht in der Lage, oder verzögert sich diese über angemessene Fristen hinaus aus Gründen, die wir zu vertreten haben, oder schlägt in sonstiger Weise die Nacherfüllung fehl, oder ist diese dem Kunden nicht zumutbar so ist der Kunde nach seiner Wahl berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder eine entsprechende Herabsetzung des Kaufpreises zu verlangen.
8.1.4. Im Falle des Rücktritts hat sich der Kunde die bis zum Rücktritt gezogenen Gebrauchsvorteile anrechnen zu lassen. Der Gebrauchsvorteil für die Zeit bis zum Rücktritt wird anteilig auf der Grundlage des Kaufpreises und der üblichen Gesamtnutzungsdauer der Ware errechnet, es sei denn die Nutzung war aufgrund des Mangels nur eingeschränkt oder gar nicht möglich. Der Nachweis eines geringeren oder höheren Gebrauchsvorteils bleibt beiden Parteien unbenommen. Ein unerheblicher Mangel berechtigt den Kunden nicht zum Rücktritt vom Vertrag.
8.1.5. Ergibt die Überprüfung einer Mangelanzeige, dass ein Sachmangel nicht vorliegt, sind wir berechtigt, dem Kunden eine Aufwands-/ Bearbeitungspauschale in Rechnung zu stellen. Dem Kunden bleibt es in diesem Fall unbenommen, uns einen niedrigeren Aufwand als den in Rechnung gestellten, nachzuweisen.
8.1.6. Gewährleistungsansprüche verjähren in 12 Monaten, gerechnet ab Gefahrübergang. Soweit die Ware Gegenstand eines Verbrauchsgüterkaufs ist, bleiben die Rechte des Kunden gem. §§ 478, 479 BGB unberührt, vorausgesetzt der Kunde hat die ihm gem. § 377 HGB obliegenden Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten erfüllt.
8.2. Warranty in case of purchase
The object of purchase is subject to the statutory warranty claims pursuant to § 437 BGB for a period of two years.
9. liability in the event of sale
9.1 Unless otherwise stated below, further claims of the customer – regardless of the legal grounds – are excluded. In particular, we shall not be liable for damage that has not occurred to the delivery item itself, for loss of profit or other financial losses of the customer.
9.2. Diese Haftungsfreizeichnung gilt nicht, soweit die Schadensursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht oder wir fahrlässig eine vertragswesentliche Pflicht verletzt haben. Sie gilt auch nicht wenn wir einen Mangel arglistig verschwiegen haben oder eine Garantie hinsichtlich der Beschaffenheit der Ware übernommen haben und diese Garantie gerade bezweckt hat, den Kunden gegen die geltend gemachten Schäden abzusichern.
9.3. Unsere Ersatzpflicht ist auf den vorhersehbaren Schaden, jedenfalls auf die Deckungssumme unserer Produkthaftpflicht-Versicherung beschränkt. Wir sind bereit, dem Kunden auf Verlangen Einblick in unsere Police zu gewähren.
9.4. Die Ansprüche verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang. Dies gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche wegen arglistigem Verschweigen eines Mangels aus unerlaubter Handlung oder Haftungsansprüche wegen Vorsatzes geltend gemacht werden.
9.5. Eine weitergehende Haftung auf Schadenersatz als vorstehend vorgesehen, ist – ohne Rücksicht auf die Rechtsnatur des geltend gemachten Anspruchs – ausgeschlossen. Dies gilt nicht für Ansprüche wegen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, Ansprüche gem. §§ 1,4 Produkthaftungsgesetz oder für Ansprüche aus Delikt oder bei von uns zu vertretender Unmöglichkeit.
10.1. Returns in case of sale
Returns will only be accepted subject to our inspection. Returns of used or defective goods must be sent to 3p Vertriebsgesellschaft mbH, Bahnhofstrasse 13a, 16818 Dabergotz, Germany, carriage paid.
In the case of returns for which the customer is responsible, in particular, but not exclusively, in the case of refusal of acceptance, we will charge a restocking fee.
10.2. Return in case of purchase
In the event of defects in the purchased goods, we are entitled to withdraw from the contract after unsuccessfully requesting that the defect be rectified. The costs of returning the object of purchase and, if applicable, storage costs until the object of purchase is returned shall be borne by the seller.
11. export in case of sale
Products delivered by us are intended for use and to remain in the country of delivery agreed with the customer. The re-export of contractual products is subject to authorization by the customer and is subject to the foreign trade regulations of the Federal Republic of Germany and, in the case of products imported from the USA, to the export control regulations of the United States of America. The customer must independently inquire about these regulations according to the German regulations at the Federal Export Office according to the US regulations at the US Department of Commerce, Office of Export Administration, Washington DC 20320. Regardless of whether the customer specifies the final destination of the delivered contractual products, it is the customer’s responsibility to obtain any necessary approval from the relevant foreign trade authorities before exporting such products. Any onward delivery of contractual products by customers to third parties, with or without our knowledge, shall simultaneously require the transfer of the export license conditions. The customer shall be liable to us for proper compliance with these conditions.
12. miscellaneous
Subsidiary agreements must be made in writing. This shall also apply to any waiver of the written form requirement.
Should any of the above provisions be invalid, this shall not affect the validity of the remainder of the contract and the other provisions.
13. place of jurisdiction and place of performance
The place of performance for all obligations arising from the contractual relationship is Berlin. The place of jurisdiction for all legal disputes arising from the contractual relationship as well as its creation and effectiveness is Berlin for merchants, but we are entitled to sue the customer at his registered office. The entire contractual relationship is subject exclusively to the law of the Federal Republic of Germany to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
The management
Dabergotz, April 2015